Ах, сколько троп протопано,
Так и не заросло
То темечко у мОлодца,
Но семечко творца,
Оно-то проросло...
Спросил Эпитет Синекдоху,
за чашкой чая на скамье:
Что хорошо, и что же плохо
Для импульса в нашей судьбе?
Ведь, нам, прорыхливая души,
И жгя глаголом совесть их,
Нельзя одно табу нарушить.
Нельзя в одном переборщить...
А что? - смутилась Синекдоха,
От зноя не скрывая вздоха,
Я знаю только, чтоб нам впредь
Метонимией не болеть,
Антономасией положено лечиться...
Да подожди же ты, сестрица -
Поморщился Эпитет и вздохнул:
Как с вами скучно, ненаучно...
Я говорю о дисгармонии созвучий.
Об этих с нами несогласных гласных.
О всяких там аллитерациях опасных.
Здесь нужен такт и политическое кредо,
Что бы ни в чем не зацепить соседа.
Ведь, все кругом ранимые - беда!
И от всего кружится голова...
-А я за мир, за дружбу, понимание,
шепнула, скрытая за амфорой,
держась за ручку с Анафорой,
Загадочная девушка Метафора:
Хоть не люблю я привлекать к себе внимание.
Но вам скажу -
Не сложно разменять копейки по рублю,
Куда сложней -
Реально зажигать сердца людей...
Еракли Носков,
Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов
"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн
Прочитано 2919 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".